viernes, 9 de agosto de 2013

Ésta es una moaxaja de autoría anónima traducida por E. García Gómez.

1
¿Cómo lograr podría
la que me tiene así?
Por su amor toda rienda
ha tiempo que perdí.
Soy justo, si ella injusta;
paciente ante el sufrir,
pues, fuera de la amada,
¿qué vida puedo hallar?
Y no es leal que escuche 
a quien la quiere mal.

2
Es cual gacela humana
que a todos deslumbró:
es un ramo de perlas
que al mundo cautivó.
Compáranla a la luna
que está en su perfección.
Rama sobre las dunas
paréceme al andar.
Los astros desafía.
Su amor ¿cómo ocultar?

3
Su zarcillo entre el pelo
es entre sombras luz;
el beso de su boca,
vino y perlas de Ormuz;
sus ojos y alardes
¿qué los dirías tú?
Los unos son cual dardos
que se apresta a asestar:
los otros, como sables.
¡Échate, alma, a tembar!

4
Cuando como una rama
menearse la via,
lánguida al par que sana,
con traje carmesí, 
díjele, con la vida
sintiendo irse de mí:
"¡Deleite de las almas,
y del sediento afán!
Al que de amor se muere
tu boca da a probar."

5
Hermosa más que todas,
llena de timidez,
a mí, que me derrito
de tanto padecer,
me requirió de amores
así, más de una vez:

La jarcha en mozárabe:

¡AMĀNU, YA HABĪBĪ!
AL-WAHŠ ME NO FARAŠ.
BEN, BĒŻA MĀ BOKĒLLA:
IO ŜE KE TE NO IRĀS.

La jarcha en castellano:

"¡Merced, amigo mío!
No me dejarás sola.
Ven, besa mi boquita:
yo sé que no te irás."

No hay comentarios:

Publicar un comentario